Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2698
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 945 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
He rudra táńd́ave e ki tava paricay
Sthul súkśma kárańe


Ashani ághoś háni áṋkhipáte dile áni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cetanár jágarańe vimúrta varábhay
Priitir madhura t́áne
|With thunderous roar You've discharged a stream of shooting stars;
Hey [[wikipedia:Rudra|Rudra]] through [[:en:Tandava|tandava]] such is Your introduction!


Casting lightning-proclamation, bringing it to eyelids,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


On wakening of consciousness, an abstract benediction.[<nowiki/>[[:en:Vajrer_humkare_jharecho_ulkadhare#cite_note-4|nb2]]]
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Con estruendoso rugido Has descargado una corriente de estrellas fugaces;'''
'''¡Hey Rudra a través de tandava tal es Tu introducción!'''


'''Lanzando relámpago-proclamación, llevándolo a los párpados,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Al despertar de la conciencia, una bendición abstracta.'''<ref group="nb">Varábhaya es una bendición específica que confiere la concesión de bendiciones y el sentido de intrepidez.</ref>
|-
|-
|Uddám uddańd́a bháve nece calo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jal sthal antariikśa káṋpiye tolo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Pápágnite bhasmaráshi d́hele balo


Páp-shaktir jeno ei parińám hay
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You dance onward in the style of intractable staff raised;[<nowiki/>[[:en:Vajrer_humkare_jharecho_ulkadhare#cite_note-5|nb3]]]
Kár tare ke táhá jáne
Water, land, and outer space, in all You stir a quake.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Having poured a heap of ashes on the fire of sin, You declare:
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


"Know the force of wickedness comes to same conclusion."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Bailas hacia adelante en el estilo del intratable bastón levantado;'''<ref group="nb">Para imponer castigos.</ref>
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Agua, tierra y espacio exterior, en todo Tú agitas un temblor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Habiendo derramado un montón de cenizas sobre el fuego del pecado, Tú declaras:'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''"Conoce la fuerza de la maldad llega a la misma conclusión".'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Máno náko kono máná sabi tava áche jáná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kár kata shakti táo nay ajáná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Mor tare naevedya sájiye náná


Balo kabhu bhevo náko mor man habe jay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
|You accept no restriction, to You everything is known;
Who has how much power, that also is not unknown.


On account of me, diverse offerings are posed;
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You tell me: Never think my mind will be victorious.
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
|'''No aceptas restricción alguna, para Ti todo es conocido;'''


'''Quién tiene cuánto poder, eso tampoco es desconocido.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por mí se plantean diversas ofrendas;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú me dices: Nunca pienses que mi mente será victoriosa.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2698%20VAJRER%20HUM%27KA%27RE%20HE%20RUDRA.mp3 canción] Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2698 Vajrer huḿkáre jharecho ulkádháre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho