Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2697
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 946 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena bojháno ná jáy
Sthul súkśma kárańe


Dekhini kabhu bhávite párini
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nám shune man upacáy
Priitir madhura t́áne
|With You am I in love, in love, in love;
Why it's so, explaining does not succeed.


Never did I see, I could not envisage:
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Having heard a name, mind is overflowing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''De Ti estoy enamorado, enamorado, enamorado;'''
'''Por qué es así, explicar no tiene éxito.'''


'''Nunca vi, no pude prever:'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Habiendo oído un nombre, la mente se desborda.'''
|-
|-
|Háso tumi kon se máyáy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shyámal shobháy puśpa cháyáy
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jyotsná ráter giiti gáoyáy


Smita dyotanáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You smile with what [[wikipedia:Maya_(religion)|sorcery]],
Kár tare ke táhá jáne
Like floral shade amid a beauty green?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Moonlit night's song does it sing,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With implication blooming.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sonríes con qué brujería,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿Como sombra floral en medio de una belleza verde?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Canción de noche de luna canta,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con la implicación floreciente.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Rákhite cái tomáy káche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Jugántarer e sádh áche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Maner mayúr chande náce
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomár bhávanáy
Muktá bharo shuktira práńe
|I want to keep You nearby;
|To the form-sea came this lotus with what project;
After ages this is the desire.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In rhythm romps peacock of mind
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Upon the thought of Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Quiero tenerte cerca;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Después de siglos este es el deseo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En ritmo retoza el pavo real de la mente'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''al pensar en Ti.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2697%20BHA%27LABA%27SI%20BHA%27LABA%27SI%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2697 Bhálabási bhálabási bhálabási tomáy ámi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho