Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2559
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 954 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhramar elo gunguniye
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena balo phulavane
Sthul súkśma kárańe


Phulavane ki manovane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Cáṋder hási phuler khushii
Priitir madhura t́áne


Upce paŕe tári sane
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|The Bumblebee arrived a-hummin',
In the crude, subtle, and causal realms.
At a flower-grove, tell the reason–


And is it in a floral or mental garden?
Embrace have You granted in the casket of mind,


Smile of moon, delight of blooms–
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Both effuse in company with only Him.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''El abejorro llegó zumbando,'''
'''A un jardín de flores, dime la razón-'''


'''¿Y está en un jardín floral o mental?'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sonrisa de luna, deleite de flores...'''
'''Ambos se derraman en compañía sólo de Él.'''
|-
|-
|Ákásh vátás matta áji
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rauṋe rauṋe ut́hlo sáji
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Káhár viińár tantrii khuṋji


Dilo se sur vijane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Today, drunken are the air and sky;
Kár tare ke táhá jáne
In many hues they rose attired.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Searching for strings of Whose [[wikipedia:Veena|lyre]],
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Desolate, a melody they did give.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Hoy, ebrios están el aire y el cielo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En muchos matices se han vestido.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Buscando las cuerdas de Cuya lira,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Desolados, una melodía dieron.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kena bhramar hat́hát ese
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Maner phule ájke base
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Theke se jáy sabár sheśe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Kenai bá tá ke jáne
Muktá bharo shuktira práńe
|The Bumblebee, why, having come asudden,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Upon a psychic flower He now sits?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


He keeps staying until everybody's finish;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Who knows why oh why that is!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''El Abejorro, ¿por qué, habiendo venido de repente,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''sobre una flor psíquica se sienta ahora?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Se queda hasta que todos terminan;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¡Quién sabe por qué oh por qué es eso!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2559%20BHRAMARA%20ELO%20GUNGUNIYE%20KENA%20BALO.mp3 canción] Bhramar elo gunguniye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2559 Bhramar elo gunguniye]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho