Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2558
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 955 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi maneri gahane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mukta gagane bádhá ná maná
Sthul súkśma kárańe


Ná go ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ceyechi sáthe sáthe divase nishiithe
Priitir madhura t́áne


Dúre sare kabhu jeo ná
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|I've yearned for You in the depths of my psyche,
In the crude, subtle, and causal realms.
On a free sky, heeding not any block,


No, surely not.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Day and night I've wanted You always in company;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Please don't ever go afar.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Te he anhelado en lo más profundo de mi psique,'''
'''en un cielo libre, sin prestar atención a ningún bloqueo,'''


'''No, seguramente no.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Día y noche Te he querido siempre en compañía;'''
'''Por favor, nunca te alejes.'''
|-
|-
|Ámi dhátukańá tumi parashmańi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Svarńa karo more asaháy máni
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tháko káche káche sukha duhkha májhe


Chuṋŕe phele more dio ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I'm a speck of metal; You, the [[wikipedia:Philosopher's_stone|Philosopher's Stone]];
Kár tare ke táhá jáne
I accept I am helpless; please convert to gold.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Kindly stay ever close mid comfort and grief;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Don't forsake and throw me off.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Soy una mota de metal; Tú, la Piedra Filosofal;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Acepto que estoy indefenso; por favor, conviérteme en oro.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Quédate siempre cerca en medio del consuelo y la pena;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''No me abandones ni me deseches.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre bhálabási tumi je mor prabhu
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ádi-antahiin svayambhú
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Tomár kathá bheve bhuli je abháve
 
He madhu saritár karuńá
 
Dúre dúre tháki sadá cokhe rákhi
 
Álo-cháyáy kari ánágoná
|Yourself I cherish; You are my Lord,
Beginning-and-end-less, the Self-Born.
 
Having thought of Thee, I forget the penury,
 
Hey my Honey, the river's compassion.


Ever I stay remote, but in eyes I always hold;
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Through light and shadow, I arrive and depart.
Muktá bharo shuktira práńe
| '''A ti mismo aprecio; Tú eres mi Señor,'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Principio y fin, el Nacido de Sí Mismo.'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Pensando en Ti, olvido la penuria,'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''la compasión del río.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Siempre permanezco remoto, pero en los ojos siempre sostengo;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A través de la luz y la sombra, llego y me voy.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2558%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20GAHANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2558 Tomáre ceyechi maneri gahane, mukta gagane bádhá ná maná]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho