Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 956 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor málá diye jvele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ele tribhuvane
Sthul súkśma kárańe


Pather klánti bojhár bhránti
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sariye shánti dile mane
Priitir madhura t́áne
|Having set ablaze a garland of light-beams,
You came to the worlds three.[<nowiki/>[[:en:Alor_mala_diye_jvele#cite_note-4|nb2]]]


Path's fatigue and perception's blunder,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Ridding them, to the mind You gave peace.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Habiendo hecho arder una guirnalda de rayos de luz,'''
'''Llegaste a los tres mundos.'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref>


'''La fatiga del sendero y el error de la percepción,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Eliminándolos, diste paz a la mente.'''
|-
|-
|Tháklo náko kona áṋdhár
|Citkamale mor chilo madhu parág
Vyathár kamal jharlo ná ár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Mánas pújár arghya haye


Railo mane nirajane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Any darkness, it did not remain;
Kár tare ke táhá jáne
No longer was there shed a lotus of pain.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Reverent mind being offered,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Pain stayed isolated within psyche.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ninguna oscuridad permaneció;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No se derramó más un loto de dolor.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La mente reverente se ofreció,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''El dolor permaneció aislado dentro de la psique.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Shiital taŕit náclo práńe
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Pelo samvit jane jane
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Áloy bhese muktákáshe
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Callo sabe tomá páne
Muktá bharo shuktira práńe
|Cool electricity, it danced with vitality;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Consciousness every person did receive.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Floating in effulgence on firmament free,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Everybody went toward Thee.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Electricidad fría, bailó con vitalidad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Conciencia cada persona recibió.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Flotando en refulgencia en el firmamento libre,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Todos fueron hacia Ti.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2557%20Alor%20mala%20diye%20jvele.mp3 canción] Álor málá diye jvele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2557 Álor málá diye jvele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho