Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2682
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 963 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|He anirváń
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kena áso náko
Sthul súkśma kárańe


Cái tomáre paráń bhare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Keman kare dúre tháko
Priitir madhura t́áne
|Hey the Undoused One,
Appear to me, why You don't?


For You I yearn wholeheartedly;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


How do You stay remote?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oye, El Inextinguible,'''
'''Aparécete ante mí, ¿por qué no lo haces?'''


'''Te anhelo de todo corazón;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Cómo te mantienes alejado?'''
|-
|-
|Tomáy bheve dine nishiithe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shrávań dhárá jhare áṋkhite
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Miśt́apráte kliśt́aráte


Kálo kuyásháy kena d́háko
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Day and night musing on Thee,
Kár tare ke táhá jáne
From eyes runs an incessant stream.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


At morning sweet and night aggrieved,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Behind black fog, why You withhold?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Día y noche pensando en Ti,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''De los ojos corre una corriente incesante.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por la mañana dulce y por la noche agraviado,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Detrás de la negra niebla, ¿por qué te ocultas?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nei kona anujog ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Já icchá kare jáo tomár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jániye prańám kai bár bár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ámáy káche káche rákho
Muktá bharo shuktira práńe
|From me there is no admonition;
|To the form-sea came this lotus with what project;
What You wish, go and perform.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Declaring homage I tell oft:
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Keep me near, keep me close.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''De mí no hay admonición;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Que es lo que deseas, ve y hazlo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Declarando homenaje te digo a menudo:'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Mantenme cerca, mantenme cerca.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2682%20HE%20ANIRVA%27N%27%20KENA%20A%27SONA%27KO.mp3 canción] He anirváń, kena áso náko cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2682 He anirváń, kena áso náko]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho