Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2681
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 964 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Je madhu jáminiite basechinu málá háte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go tumi ele mor káche
Sthul súkśma kárańe


Cinite nárinu ámi nám ná balile tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ábháse jánále kathá áche
Priitir madhura t́áne
|On the sweet night I had sat, in hand a wreath,
Oh Who are You, came close to me?


Recognize I could not, rank You did not inform;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


By hint You made it known there lies a story.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En la dulce noche me había sentado, en la mano una corona de flores,'''
'''Oh ¿Quién eres Tú, acercate a mí?'''


'''Reconocí que no podía categorizarte sin ser advertido;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por una incinuacion me hiciste saber que yace una historia.'''
|-
|-
|Chilo shepháliir málá sáṋjher priitite d́hálá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Balinu e tava krpá jáce
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With evening's love [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine's]] wreath had been framed;
Kár tare ke táhá jáne
I proclaimed: "Your grace this does beseech."
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
|'''Con el amor de la noche la corona de jazmín se había enmarcado;'''
Affection had been replete in a trance of odor sweet.
'''Proclamé: "Su gracia suplica esto."'''
 
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
 
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
 
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
 
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Balile ámi esechi tomáke bhálabesechi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
D́ák shuniyáchi manomájhe
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
|You replied: "I have come, yourself have I loved;
 
To calls within mind I am listening."
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
| '''Tú respondiste: "He venido, a ti misma he amado;'''
 
'''Llamados dentro de la mente estoy escuchando".'''  
Muktá bharo shuktira práńe
|To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
 
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
 
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
 
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
 
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 44: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2681%20JE%20MADHU%20JA%27MINIITE%20BASECHINU%20MA%27LA%27%20HA%27TE.mp3 canción] Je madhu jáminiite basechinu málá háte cantada por Rudrashiis en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2681 Je madhu jáminiite basechinu málá háte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho