Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2634
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 971 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei jharnádhárá elo kothá theke
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sei práńer utsa bale dáo go prabhu
Sthul súkśma kárańe


Kothá hate ásiyáchi kotháy jábo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi shudhu jáno he svayambhú
Priitir madhura t́áne
|From where came this cascading stream?
That same life-spring is because You give it, Lord.


Wherefrom have I come, and whereto will I go?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Only You know, hey the Self-Born One.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿De dónde viene este torrente que cae en cascada?'''
'''Ese mismo manantial de vida es porque Tú lo das, Señor.'''


'''¿De dónde he venido y a dónde iré?'''  
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sólo Tú lo sabes, hey el Nacido de Sí Mismo.'''
|-
|-
|Ásiyá jái calár sheś nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Biná paricchede ajánáy dhái
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ási je kena ár jái bá kena


Ei kena-r saduttar páini kabhu
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I come and go, my movement has no end;
Kár tare ke táhá jáne
Without break I race toward an unknown realm.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Why I come, and what's the reason that I go?
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I never got a proper answer for this purpose.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Voy y vengo, mi movimiento no tiene fin;'''  
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sin descanso corro hacia un reino desconocido.'''  
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''¿Por qué vengo, y cuál es la razón por la que me voy?'''  
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Nunca obtuve una respuesta adecuada para este propósito.'''  
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jáni mor ásá jaoyá tomáke ghire
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Áse je vindu theke tátei phere
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava liilárase bhási ucchváse
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomáke bhulini kabhu tabu je prabhu
Muktá bharo shuktira práńe
|I know that my advent and departure are circling Thee;
|To the form-sea came this lotus with what project;
From where the drop comes, it returns to Him only.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On the treacle of Your [[Lila (Hinduism)|liila]] I float in ecstasy;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But the Master, Yourself, I never ignored.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sé que mi advenimiento y mi partida giran en torno a Ti;'''  
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''De donde viene la gota, sólo a Él vuelve.'''  
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sobre la melaza de Tu juego divino floto en éxtasis;'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero al Maestro, a Ti mismo, nunca ignoré.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20Ei%20jharnadhara%20elo%20kotha%20theke.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27%20ELO%20KOTHA%27%20THEKE.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2634 Ei jharnádhárá elo kothá theke]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho