Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2633
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 972 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon deshete ácho tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kon se veshe seje tháko
Sthul súkśma kárańe


Marme ámár prakásh tomár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kakhano ki habe náko
Priitir madhura t́áne
|In which place do You reside;
In what guise do You stay dressed?


At my heart-core Your exposure,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Will it not ever happen?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿En qué lugar resides?'''
'''¿De qué guisa te vistes?'''


'''En el centro de mi corazón Tu exposición,'''  
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿No sucederá nunca?'''
|-
|-
|Ráte dine gáne dhyáne
|Citkamale mor chilo madhu parág
Smari tomáy mane práńe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Áshár mukul dole dodul


Jadi hat́hát káche d́áko
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Night and day, in meditation and in song,
Kár tare ke táhá jáne
I remember You with all my heart.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A bud of hope sways back and forth,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Should close You call asudden.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Noche y día, en meditación y en canto,'''  
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Te recuerdo con todo mi corazón.'''  
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Un brote de esperanza se balancea de un lado a otro,'''  
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Si se cierra Tú llamas de repente.'''  
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Neiko kichui balte ámár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bhuvan bhará sabi tomár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ámio tomár e satya sár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jániye dúre phele rákho
Muktá bharo shuktira práńe
|To call my own there's not a bit;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With Your all the world is filled.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


I too am Yours, it's the true gist;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Far away knowingly, You neglect.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Para llamarte mío no hay nada;'''  
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con Tu todo el mundo está lleno.'''  
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Yo también soy tuyo, es la verdadera esencia;'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Lejos a sabiendas, Tú descuidas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2633%20KON%20DESHETE%20A%27CHO%20TUMI.mp3 canción] Kon deshete ácho tumi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2633 Kon deshete ácho tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho