Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2632
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 973 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáte ámáte kabekár paricay
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ár keu jáne ná tumi jáno
Sthul súkśma kárańe


Ańute bhúmáte ei niviŕatáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sabár jáná áche tumio máno
Priitir madhura t́áne
|Between You and me, when long ago we met,
No one else perceives; yet You know.


Twixt an atom and Supreme, this extreme closeness
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Is known by all; and You admit it also.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Entre Tú y yo, cuando hace tiempo nos conocimos,'''
'''Nadie más lo percibe; sin embargo Tú lo sabes.'''


'''Entre un átomo y el Supremo, esta extrema cercanía'''  
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Es conocida por todos; y Tú también la admites.'''
|-
|-
|Bhúmá cháŕá ańu kichute thákite páre ná
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ańu ná thákile bhúmáo to tháke ná
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Duye niye madhurimá duyetei suśamá


Dui mile ek hay máno ná kena
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Absent God, an atom can't remain a bit;
Kár tare ke táhá jáne
Atom not abiding, then God also does not persist.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Through the two is sweetness, and beauty exquisite;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Both, mixed, become one– that why don't You own?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ausente Dios, un átomo no puede permanecer ni un poco;'''  
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Átomo no permaneciendo, entonces Dios tampoco persiste.'''  
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A través de los dos es la dulzura, y la belleza exquisita;'''  
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Ambos, mezclados, se convierten en uno- que ¿por qué no posees?'''  
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ácho tumi sab loke aloke áloke
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Chandáyita haye prati pale pulake
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mane ácho lukiye liilá karo man niye
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Maner kathá kena shuneo ná shono
Muktá bharo shuktira práńe
|In all realms and no realm, You exist in splendor;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Being rhythmic, with a thrill each and every second.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In mind You are hidden, with mind You make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]];
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Though hearing intimate thoughts, listen You don't.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''En todos los reinos y ningún reino, Tú existes en esplendor;'''  
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Siendo rítmico, con una emoción cada segundo.'''  
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En la mente Tú estás oculto, con la mente Tú haces el juego divino;'''  
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Aunque escuchas pensamientos íntimos, no escuchas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20Tomate%20amate%20kabekar%20paricay.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2632%20TOMA%27TE%20A%27MA%27TE%20KABEKA%27R%20PARICAY.mp3 canción] Tomáte ámáte kabekár paricay cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2632 Tomáte ámáte kabekár paricay]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho