Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2399
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 976 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár ságar shukhiye geche
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ámár phańii mańihárá
Sthul súkśma kárańe


Eklá base nirnimeśe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Guńchi ákásheri tárá
Priitir madhura t́áne
|Evaporated has my sea;
My snake is without gem.[<nowiki/>[[:en:Amar_sagar_shukhiye_geche#cite_note-4|nb2]]]


Seated alone and unblinking,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I am counting stars of the firmament.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Evaporado tiene mi mar;'''
'''Mi serpiente no tiene gema.'''<ref group="nb">La mitología india coloca una joya preciosa, nagamani, en la cabeza encapuchada de la cobra. Simbólicamente, la joya significa la luz divina. En la tradición tántrica, la cobra representa el kuńd́alinii (la propia fuerza serpentina o divinidad durmiente), y la joya representa el sahasrára cakra (el centro energético superior de la persona y la sede de la autorrealización final, que corresponde físicamente a la glándula pineal). En sentido figurado, la cobra sin su joya representa a quien está inconsolablemente afligido por la pérdida de su ser más querido.</ref>


'''Sentado solo y sin pestañear'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''cuento las estrellas del firmamento.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Ahamiká guṋŕiye geche
Riktatár bhrúkut́i májhe
 
Ekhan shudhui báki áche
 
Smrti romanthan kará


|Powdered down has been my vanity,
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
Amid the frowns of penury.


Now all that's left is only
Memory to mull over.
|'''Empolvada ha quedado mi vanidad,'''
'''entre los ceños fruncidos de la penuria.'''
'''Ahora sólo queda'''
'''La memoria para meditar.'''
|-
|-
|Eman bháve karle nihsva
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kichui railo ná nijasva
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Tabuo mor káche áche
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Álor dyuti bhará
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Ámi tomár tumi ámár
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Naiko sarvahárá (ámi)
For whose sake, that who does comprehend?
|In such state, made indigent,
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
Of own remained no remnant.
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


And yet, beside me sense is there,
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


Full of light's luster:
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Though Yours am I, mine You are;
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


I'm not at all wholly bereft.
Muktá bharo shuktira práńe
| '''En tal estado, hecho indigente,'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''De lo propio no queda remanente.'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Y sin embargo, a mi lado está el sentido,'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''lleno del brillo de la luz:'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aunque tuyo soy yo, mío eres Tú;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''No estoy del todo desprovisto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2399%20A%27MA%27R%20SA%27GAR%20SHUKHIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár ságar shukhiye geche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2399 Ámár ságar shukhiye geche]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho