Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 977 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ná d́ákite ele ná baliyá gele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
E kii liilá tava priyatama
Sthul súkśma kárańe


Kichui jáni ná kichui bujhi ná
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kena ele gele ghare mama
Priitir madhura t́áne
|Unbidden You arrived, and You left without intimation,
What is this, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], oh my Dearest?


Not a thing I know, not a thing I comprehend:
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Why to my house You came, and then went off.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Llegaste sin avisar, y te fuiste sin avisar,'''
'''¿Qué es esto, Tu liila, oh mi Querido?'''


'''Nada sé, nada comprendo:'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por qué viniste a mi casa, y luego te fuiste.'''
|-
|-
|Lokmukhe shuni liilá bhálabáso
|Citkamale mor chilo madhu parág
Liilár nát́ake káṋdo ár háso
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ámáre káṋdáye káṋdo ki háso


Mánite<ref group="nb">En el Sargam, esta palabra aparece como Mánite (prestar atención, honrar, respetar). En la Segunda Edición Bengalí, se lee Jánite (conocer). En el contexto, ambas palabras son posibles. Por lo tanto, parece probable que no hubiera ninguna razón de peso para el cambio.</ref> cái he nirmama
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|From other people I hear You are fond of liila;
Kár tare ke táhá jáne
Upon liila's theatrics, You cry and You laugh.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By making me weep, do You cry or do You laugh–
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I would pay heed, hey Unsympathetic One.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De otras personas he oido que te gusta liila;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sobre los teatros de liila, lloras y ries.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Haciéndome llorar, lloras o ríes.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Yo te prestaría atención, hey insolidario.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bujhite pári ná kii káj liiláy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kakhano káṋdáy kakhano hásáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ei jadi hay liilá abhinay
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tabe tumi dúre dúratama
Muktá bharo shuktira práńe
|I cannot understand, in liila what's my task;
|To the form-sea came this lotus with what project;
At times it makes cry, at times it makes laugh.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


If this be just a liila, dramatic performance,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Then You are far away, oh the Most Remote One.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''No puedo entender, en liila cual es mi tarea;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''A veces hace llorar, a veces hace reír.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Si esto es sólo una liila, actuación dramática,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Entonces Tú estás lejos, oh el Más Remoto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2398 Ná d́ákite ele ná baliyá gele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho