Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 978 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Malaya esechilo káne káńe kayechilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi ásibe ájike
Sthul súkśma kárańe


Maner sakal dvár khule rekhechi ebár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Varań karite tomáke
Priitir madhura t́áne
|A vernal breeze had arrived, in each ear had whispered:
Today You will appear.


All gates of mind this time I have kept open
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To welcome You respectfully.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Una brisa vernal había llegado, en cada oído había susurrado:'''
'''Hoy aparecerás.'''


'''Todas las puertas de la mente esta vez he mantenido abiertas'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''para recibirte respetuosamente.'''
|-
|-
|Mánasa kusum diye geṋthe rekhechi málá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Cayita surabhi niye sájáye rekhechi d́álá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Apekśamáń áchi niye hiyá utalá


Shunite tomár d́áke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|A garland from mental blossoms I have kept threaded;
Kár tare ke táhá jáne
With selected fragrance I have kept a tray[<nowiki/>[[:en:Malaya_esechilo_kane_kane_kayechilo#cite_note-4|nb2]]] decked.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I'm anticipating with a heart tense,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


To hear Your summoning.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Una guirnalda de flores mentales he mantenido enhebrada;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Con fragancia selecta he mantenido una bandeja'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''adornada.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Anticipo con el corazón tenso'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''para oír tu llamada.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Áloka hese jáy dúre theke bahu dúre
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Parág bhese jáy sabáre trpta kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi ásibe jene man máná náhi máne
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Náce álo paráger pulake
Muktá bharo shuktira práńe
|From afar, very far, a light goes on smiling;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Pollen goes on sailing, pleasing everybody.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Knowing that You will come, no taboo does mind heed;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With the thrill of pollen-spore dances a light-beam.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Desde lejos, muy lejos, una luz sigue sonriendo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El polen sigue navegando, complaciendo a todos.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Sabiendo que Tú vendrás, ningún tabú atiende la mente;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con la emoción de la espora de polen baila un rayo de luz.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2397 Malaya esechilo káne káńe kayechilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho