Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2394
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 981 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Esecho sudhá d́helecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi sabáre samán bháve bhálabesecho<ref group="nb">Según el Sargam, lo más lógico es situar el tumi al principio de la segunda línea. Sin embargo, en la última edición bengalí, el tumi aparece al principio de la primera línea. En este caso, se prefiere el Sargam más antiguo.</ref>
Sthul súkśma kárańe


Ke bhálabáse ár ke náhi báse
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sabár kathá samabháve bhevecho
Priitir madhura t́áne
|You have come, and You have poured ambrosia;
You have prized everyone in equal fashion.


Who holds and who doesn't hold dear,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Of every plight alike You have thought.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Has venido y has derramado ambrosía;'''
'''Has apreciado a todos por igual.'''


'''A quién aprecias y a quién no,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''De todos por igual has pensado.'''
|-
|-
|He cakranábha tumi sabáre niye
|Citkamale mor chilo madhu parág
Liilá race jáo kichu ná jániye
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár káche ese tomáre bhálabese


Ańur svárthakatá bale diyecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Hey the Wheel-Nave, You are with everybody;
Kár tare ke táhá jáne
You go on making [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]], without informing.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Coming close and loving Thee,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


For atomic self-interest, You've endorsed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Oye la Rueda-Nave, Tú estás con todos;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sigues haciendo deporte, sin informar.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Acercándote y amándote,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por interés propio atómico, Tú has apoyado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Keu játe kakhano vipathe ná jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava drutimay pathe tomá páne dháy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tái ki marme basi marmake udbhási
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Priitir amar giiti geye calecho
Muktá bharo shuktira práńe
|So that from the path nobody strays,
|To the form-sea came this lotus with what project;
On Your fast track unto Thee one does race...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Is it why, sitting in soul, illuminating inmost feelings,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You have gone on singing an undying love-song?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Para que del camino nadie se desvíe,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En Tu rápido camino hacia Ti uno corre...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Es por eso que, sentado en el alma, iluminando los sentimientos más íntimos,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''has continuado cantando una eterna canción de amor?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2394 Esecho sudhá d́helecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho