Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2393
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 982 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Priitite esecho bhuvan bharecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Nece chut́e jáo tumi káhár páne balo
Sthul súkśma kárańe


Marme hesecho bhálabesecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Man keŕe niye gele ajáná gáne
Priitir madhura t́áne
|As love You've appeared, Earth You've made replete;
Toward whom You run dancing, do say please.


You have smiled at heart-core, You have held dear;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Mind You carried off with an unknown song.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Como amor Tú has aparecido, Tierra Tú has hecho repleta;'''
'''Hacia quien Tú corres bailando, di por favor.'''


'''has sonreído al corazón, Tú has sostenido querido;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mente Te llevaste con una canción desconocida.'''
|-
|-
|Bhuvane keha nái tomári sama
|Citkamale mor chilo madhu parág
Arúp rúpe ele he priyatama
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ajuta chande giite sabára man mátáte


Sabáre káche ánile madhura t́áne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In the cosmos none is Your equivalent;
Kár tare ke táhá jáne
Formless, You arrived in form, hey the Darling Dearest.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


To excite all minds with a song in rhythms myriad,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Everyone You brought near with a sweet tug.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el cosmos ninguno es Tu equivalente;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sin forma, Tú llegaste en forma, hey el Queridísimo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Para excitar todas las mentes con una canción en ritmos miríada,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''A todos acercaste con un dulce tirón.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi ácho tái áche srśt́a jagat
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár áloy náce ańu o mahat
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Dvaeta bodhe dekhi kśudra brhat (morá)
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabe milemishe jáy tomári dhyáne
Muktá bharo shuktira práńe
|You exist, so there's a world manifest;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In Your light frolic both atomic and immense.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


We see both small and large through dualistic intellect,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But all get blended in Your meditation.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tú existes, por eso hay un mundo manifiesto;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En Tu luz retozan tanto lo atómico como lo inmenso.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Vemos lo pequeño y lo grande a través del intelecto dualista,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Pero todo se mezcla en Tu meditación.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2393%20PRIITITE%20ESCHO%2C%20BHUVAN%20BHARECHO.mp3 canción] Priitite esecho bhuvan bharecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2393 Priitite esecho bhuvan bharecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho