Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2392
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 983 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákásh vátás tomákei d́áke
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Megher pháṋke pháṋke
Sthul súkśma kárańe


Ár ki tomáy cheŕe tháká jáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Gharete ki man tháke
Priitir madhura t́áne
|Sky and air call You only;
Through the clouds' openings.


Staying longer without You, does it last?
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Does mind remain at its dwelling?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''El cielo y el aire sólo Te llaman'''
'''A través de las aberturas de las nubes.'''


'''Permanecer más tiempo sin Ti, ¿dura?'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Permanece la mente en su morada?'''
|-
|-
|D́ák shuni niko kena etadin
|Citkamale mor chilo madhu parág
Shravań tomáke bheveche acin
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Cená jáná halo bhram dúre gelo


Bhálabesechi tomáke
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Why did I not listen to the call for so long?
Kár tare ke táhá jáne
Yourself a stranger, the ears have thought.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Then knowledge dawned, and mistake went afar;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I have cherished Thee.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''¿Por qué no escuché la llamada durante tanto tiempo?'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tú mismo un extraño, los oídos han pensado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Entonces amaneció el conocimiento, y el error se alejó;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Te he acariciado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár bhávaná marme mileche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámár bhuvan tomáte misheche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava rúpáloke cakite palake
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sudhá elo kothá theke
Muktá bharo shuktira práńe
|Thoughts of You mix well with inmost feelings;
|To the form-sea came this lotus with what project;
My universe has commingled with Thee.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Upon light of Your beauty, suddenly, in a wink,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


The ambrosia came from where?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Los pensamientos sobre Ti se mezclan bien con los sentimientos más íntimos;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Mi universo se ha mezclado contigo.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A la luz de Tu belleza, de repente, en un guiño,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''¿De dónde vino la ambrosía?'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2392%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%2C%20A%27KA%27SH%20VA%27TA%27S%20TOMA%27KE%20D%27A%27KE.mp3 canción] Ákásh vátás tomákei d́áke cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2392 Ákásh vátás tomákei d́áke]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho