Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2589
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 986 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ár ámi sedin pradośe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Basiyáchilum<ref group="nb">Todas las fuentes bengalíes publicadas son consistentes con esta palabra. En el archivo de audio se canta incorrectamente como basechilum.</ref> bakul tale
Sthul súkśma kárańe


Cáṋder hásite mrdu surabhite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhesechi surakallole
Priitir madhura t́áne
|That day, You and I in the evening
Had been sitting underneath a [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul tree]].[<nowiki/>[[:en:Tumi_ar_ami_sedin_pradose#cite_note-5|nb3]]]


With the moon's smile and a mild fragrance sweet,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I have floated upon billows of melody.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Ese día, tú y yo por la tarde.'''
'''Había estado sentado debajo de un árbol bakul.'''<ref group="nb">Además de que las flores de Bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, sus flores tienen una ligera fragancia que persiste después de que se secan. Se dice que el joven Krishna tocaba la flauta bajo un árbol bakul.</ref>


'''Con la sonrisa de la luna y una suave fragancia dulce,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''He flotado sobre olas de melodía.'''
|-
|-
|Balechile tumi dekho ásiyáchi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata dustar maru periyechi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Uttuṋga giri lauṋghiyáchi


Tava d́ák shune nabhoniile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You had told: "See, I am come;
Kár tare ke táhá jáne
Such trackless deserts I have crossed.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I have passed o'er mountains lofty,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Having heard your call on azure soaring."
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Habías dicho: "Mira, yo he venido;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Esos desiertos sin caminos he cruzado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''He pasado sobre montañas elevadas,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Habiendo escuchado tu llamada en el cielo azul."'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tárpar ár hayniko dekhá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ákáshe bháseni se candralekhá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Phulete dekhini se rúper rekhá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Já sedin tumi eṋkechile
Muktá bharo shuktira práńe
|Another meeting since then did not happen;
|To the form-sea came this lotus with what project;
That moon-trail did not rise on firmament.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


On blooms I did not see that stripe of loveliness,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


That which You had traced formerly.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Desde entonces no se produjo otro encuentro;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ese rastro lunar no se elevó en el firmamento.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En las flores no vi esa franja de hermosura,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''La que Tú habías trazado anteriormente.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2589%20TUMI%20A%27R%20A%27MI%20SEDIN%20PRADOS%27E.mp3 canción] Tumi ár ámi sedin pradośe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2589 Tumi ár ámi sedin pradośe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho