Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2630 |
sandbox 3578 |
||
| (No se muestran 991 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho | ||
Sthul súkśma kárańe | |||
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho | |||
Priitir madhura t́áne | |||
|Today with eye-enticing beauty You've arrived | |||
In the crude, subtle, and causal realms. | |||
Embrace have You granted in the casket of mind, | |||
''' | By attraction of love's sweetness. | ||
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista''' | |||
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.''' | |||
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,''' | |||
'''Por la atracción de la dulzura del amor.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Citkamale mor chilo madhu parág | ||
Suváser áveshe chilo bhará anurág | |||
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág | |||
| | Kár tare ke táhá jáne | ||
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche; | |||
Affection had been replete in a trance of odor sweet. | |||
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing; | |||
For whose sake, that who does comprehend? | |||
|''' | |'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;''' | ||
''' | '''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.''' | ||
''' | '''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;''' | ||
''' | '''¿Por quién, quién lo comprende?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Rúp-sáyare e kamal elo kii kare | ||
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare | |||
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire | |||
Muktá bharo shuktira práńe | |||
| | |To the form-sea came this lotus with what project; | ||
Master, that You know, all takes place in Your depths. | |||
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge, | |||
Pearl You load at the heart of oyster-shell. | |||
| | |'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?''' | ||
''' | '''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.''' | ||
''' | '''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,''' | ||
''' | '''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 69: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]] | ||
Revisión actual - 06:09 27 mar 2026
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sthul súkśma kárańe Maner maiṋjuśáte dhará diyecho Priitir madhura t́áne |
Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms. Embrace have You granted in the casket of mind, By attraction of love's sweetness. |
Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista
A los reinos crudos, sutiles y causales. Has concedido un abrazo en el cofre de la mente, Por la atracción de la dulzura del amor. |
| Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág Chande dodul dole chilo sur-lay-rág Kár tare ke táhá jáne |
There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet. Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing; For whose sake, that who does comprehend? |
Había un polen meloso en el loto de mi psique;
El afecto abundaba en un trance de aroma dulce. Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro; ¿Por quién, quién lo comprende? |
| Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire Muktá bharo shuktira práńe |
To the form-sea came this lotus with what project;
Master, that You know, all takes place in Your depths. The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge, Pearl You load at the heart of oyster-shell. |
¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?
Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades. El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto, tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse