Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2628
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 992 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomákei bujhi tomákei khuṋji
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ár kona kichu náhi jáni
Sthul súkśma kárańe


Sab eśańáy sab cetanáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomári álor jhalkáni
Priitir madhura t́áne
|Only You I explore, only You I seek;
Nothing else do I perceive.


In all desire, in all sensation,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Only Your lightrays are flashing.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Sólo a Ti exploro, sólo a Ti busco;'''
'''Nada más percibo.'''


'''En todo deseo, en toda sensación'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Sólo Tus rayos de luz destellan.'''
|-
|-
|Mantramugdha karecho bhuvan
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jiivan jágále diye spandan
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Álok-rekháy rúpánulekháy


Sabáre nikat́e áro t́áni
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The universe You have enchanted;
Kár tare ke táhá jáne
Granting pulse, life You've awakened...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


By light-lines, form's resultant inscription,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Drawing everybody still more near.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''El universo Tú has encantado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Concediendo pulso, vida Tú has despertado...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por líneas de luz, la inscripción resultante de la forma,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Atrayendo a todos aún más cerca.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ár ke bá áche balo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Desh kál pátre ucchala
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sabár bhitare sabár báhire
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sabár saráo sab gláni
Muktá bharo shuktira práńe
|Who else but You is there, do tell,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Diffused in time, space, and vessel...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Internal to everyone, at everyone's exterior,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


You remove all the filth of everybody.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Quién más que Tú está ahí, dímelo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Difundido en el tiempo, el espacio y el recipiente...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Interno a todos, en el exterior de todos,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú eliminas toda la suciedad de todos.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2628%20TOMA%27KEI%20BUJHI%20TOMA%27KEI%20KHUNJI.mp3 canción] Tomákei bujhi tomákei khuṋji cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2628 Tomákei bujhi tomákei khuṋji]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho