Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 994 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei sandhyá sindhu kúle
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Astácale jáy je ravi
Sthul súkśma kárańe


Ábiir gulál gule
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|This very evening at seashore,
Below horizon the sun sets,[<nowiki/>[[:en:Ei_sandhya_sindhu_kule#cite_note-4|nb2]]]


A [[wikipedia:Gulal|colored powder]] dissolved.
Priitir madhura t́áne
|'''Esta misma tarde a la orilla del mar,'''
 
'''Bajo el horizonte el sol se pone,'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica en el oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref>
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Un polvo de color disuelto.'''
|-
|-
|Diner jata klesh o klánti
|Citkamale mor chilo madhu parág
Cáoyá páoyár bojhár bhránti
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Deoyá neoyár kaŕá kránti


D́hele ságarajale
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|All the day's distress and weariness,
Kár tare ke táhá jáne
The error of covet-and-get's burden,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Give-and-take's fatigue intense,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Is poured onto waters of the ocean.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Toda la angustia y el cansancio del día,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El error de la carga de codiciar y obtener,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La intensa fatiga de dar y recibir,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''se vierte sobre las aguas del océano.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ásbe ábár rauṋin prabhát
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nishár sheśe svarńaprapát
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Niye báṋcár ghát pratighát
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Rúper púrvácale
Muktá bharo shuktira práńe
|A painted morn will come again;
|To the form-sea came this lotus with what project;
At night's end is a golden cataract,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


With action-and-reaction of survival
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


O'er the eastern mountain of form.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Una mañana pintada vendrá de nuevo;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Al final de la noche hay una catarata dorada,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con acción y reacción de supervivencia'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sobre la montaña oriental de la forma.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2626%20EI%20SANDHYA%27%20SINDHU%20KU%27LE.mp3 canción] Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2626 Ei sandhyá sindhu kúle]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho