Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2623
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 997 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Arúp ratan tumi rúpe esecho
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Maner gabhiire bhare rayecho
Sthul súkśma kárańe


Desh kál pátrer beŕá bheuṋgecho
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Sabáre ápan kare niyecho
Priitir madhura t́áne
|Formless Gem, in form You have appeared;
And You have been filling up the depths of psyche.


You have broken time-place-and-person's[<nowiki/>[[:en:Arup_ratan_tumi_rupe_esecho#cite_note-4|nb2]]] railing;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


You've received and made Your own everybody.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Gema sin forma, en forma Tú has aparecido;'''
'''Y Tú has llenado las profundidades de la psique.'''


'''has roto la barandilla del tiempo-lugar-persona'''<ref group="nb">En la teoría tántrica, estos son los tres factores de la relatividad.</ref>''';'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Has recibido y hecho tuyos a todos.'''
|-
|-
|Kona kichu cáo nái diyecho shudhu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sabákar cidákáshe tumii vidhu
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Korake pápŕite d́háká madhu


Jiivane utsárita hayecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You don't want anything, You have simply given;
Kár tare ke táhá jáne
You alone are the moon on everyone's mind-firmament.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


In a bud and in a petal, the honey is hidden;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


But in life You have been upgushing.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú no quieres nada, Tú simplemente has dado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Sólo Tú eres la luna en la mente-firmamento de todos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En un capullo y en un pétalo se esconde la miel;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero en la vida Tú has estado brotando.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|(Ámi) Kichutei bhulite pári ná tomáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nitya nútan rúpe sájáo dharáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Je dikei dekhi tava dyuti jhalakáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Nijeke lukote náhi perecho
Muktá bharo shuktira práńe
|Oh I cannot forget You, no, not a bit;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In ever-new beauty, the earth You embellish.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Anywhere I look Your splendor, it flashes;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Yourself, You've not managed to conceal.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Oh, no puedo olvidarte, ni un poco;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''embelleces la tierra con una belleza siempre nueva.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dondequiera que miro Tu esplendor, destella;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Tú mismo, no has logrado ocultar.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20ARU%27PA%20RATANA%20TUMI%20RU%27PE%20ESECHO.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2623%20Arup%20ratan%20tumi%20rupe%20esecho.mp3 canción] Arúp ratan tumi rúpe esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 2623 Arúp ratan tumi rúpe esecho]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho