Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2622
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestran 998 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ghúrńivátyá ráte esechilo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Smita shepháliir vane
Sthul súkśma kárańe


Tári sáthe mor mane
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Argal deoyá gharete takhan
Priitir madhura t́áne


Basechinu ánmane
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|In the night had come a whirlwind
In the crude, subtle, and causal realms.
In the blooming [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmines']] garden,


In my mind along with them.
Embrace have You granted in the casket of mind,


In my room then, the latch given,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Inattentive, I'd been seated.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''En la noche había llegado un torbellino'''
'''En el jardín de los jazmines en flor,'''


'''En mi mente junto con ellos.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En mi habitación entonces, el pestillo dado,'''
'''Desatento, me había sentado.'''
|-
|-
|Sadhvani jhat́iká ághát heneche
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áhata citta shihari ut́heche
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sapuśpa shákhá bháuṋgiyá paŕeche


Sakátar krandane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Blows the roaring gale has stricken;
Kár tare ke táhá jáne
Wounded mind's trembling has risen.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Boughs in bloom, breaking, have fallen,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Shedding tears in distress.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Golpes el rugiente vendaval ha azotado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El temblor de la mente herida se ha levantado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Ramas en flor, rompiéndose, han caído,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''derramando lágrimas de angustia.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jale jhaŕe kata phul háráyeche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Gandhamadir parág bheseche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kon ajánáy tárá cale geche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tái bhávi kśańe kśańe
Muktá bharo shuktira práńe
|Many blooms have been lost in cyclone and torrent;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Floated has a heady-scented pollen.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To which place unknown have they departed...
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On just that I ponder every moment.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Muchas flores se han perdido en el ciclón y el torrente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Ha flotado un polen embriagadoramente perfumado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Hacia qué lugar desconocido han partido...'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sobre eso reflexiono a cada momento.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20Ghurnivatya%20rate%20esechilo.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2622%20GHURN%27IIVA%27TYA%27-RA%27TE%20ESECHILE.mp3 canción] Ghúrńivátyá ráte esechilo cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse  






[[Canción 2622 Ghúrńivátyá ráte esechilo]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho