Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bhulecho ámáke tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tá ki bujhite páro ná
Sthul súkśma kárańe


Áso jáo káchákáchi praváhe náci
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Mor páne phire cáo ná
Priitir madhura t́áne
|Myself You have forgotten;
Can't You understand that?


You visit close-at-hand, I dance in the current;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


But in my direction You don't look back.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Me has olvidado;'''
'''¿No puedes entenderlo?'''


'''Me visitas de cerca, bailo en la corriente;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Pero en mi dirección Tú no miras atrás.'''
|-
|-
|Base áchi patha ceye ására áshe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Pal guńi nind-hárá pratit́i shváse
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kena eta nit́hur more karecho vidhur


Vyathiter manovyathá kena bojho ná
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Watching the path, I await, hoping for Your advent;
Kár tare ke táhá jáne
Sleepless, with every breath I count the moments.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Why are You so ruthless, myself You've made bereft;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Afflicted's mental anguish, why don't You grasp?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Vigilando el camino, espero, esperando Tu advenimiento;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Insomne, con cada respiración cuento los momentos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por qué eres tan despiadado, A mí mismo me has despojado;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Por qué no comprendes la angustia mental de los afligidos?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Mor kathá káne tolo liilá bholo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Asaháy mane ár klesh ná d́hálo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tava krpáte áchi sadá karuńá jáci
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


E kathá jeneo tumi ki jáno ná
Muktá bharo shuktira práńe
|Pay heed to my plight, the [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] forget;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Don't pour more pain in a mind, alone and helpless.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By Your grace I exist, ever I pray for compassion;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Although knowing it, are You aware of this fact?
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Presta atención a mi situación, olvida el juego cósmico;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''No viertas más dolor en una mente, sola e indefensa.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por Tu gracia existo, siempre rezo por compasión;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''A pesar de saberlo, ¿eres consciente de este hecho?.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2594%20Bhulecho%20amake%20tumi.mp3 canción] Bhulecho ámáke tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2594%20BHULECHO%20A%27MA%27KE%20TUMI.mp3 canción] Bhulecho ámáke tumi cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2594 Bhulecho ámáke tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho