Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2592
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia             </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Prabhu) Tomár liiláy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bujhe ut́há dáy
Sthul súkśma kárańe


Kakhano káṋdáy kakhano hásáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhálabháve ciniyáo ná cinite cáy
Priitir madhura t́áne
|Master, Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]],
It is hard to understand.


Sometimes it makes cry, sometimes it makes laugh;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Even when knowing well, not to know it asks.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Maestro, Su liila,'''
'''Es difícil de entender.'''


'''A veces hace llorar, a veces hace reír;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Aun sabiendo bien, no saber pide.'''
|-
|-
|Alakár buk theke dheye áso
|Citkamale mor chilo madhu parág
Maner gahan końe niirave baso
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Alakśye theke jata tamasá násho


Jáno tumi ke kii kare bale bheve jáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You arrive, racing from the bosom of heaven;
Kár tare ke táhá jáne
In a far-flung psychic niche, You sit in silence.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Remaining unseen, You demolish any darkness;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Who thinks, states, or does what– You know that.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Llegas, corriendo desde el seno del cielo;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En un lejano nicho psíquico, Te sientas en silencio.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Permaneciendo invisible, Tú derribas cualquier oscuridad;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Quién piensa, declara o hace qué- Tú lo sabes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sanátan liilá tava calamán rath
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Je riitite tumi calo tái hay path
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomáte ese meshe jata niiti mat
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jata rág rágińii tava giiti gáy
Muktá bharo shuktira práńe
|The everlasting liila is Your mobile chariot;
|To the form-sea came this lotus with what project;
In the style that You move, that alone becomes the path.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Inside You merges and emerges all moral doctrine;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Every raag and raginii [<nowiki/>[[:en:Prabhu_tomar_liilay#cite_note-4|nb2]]] chants Your ballad.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''La eterna liila es Tu carro móvil;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En el estilo que Tú te mueves, sólo eso se convierte en el camino.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dentro de Ti se fusiona y emerge toda la doctrina moral;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Cada raag y raginii'''<ref group="nb">La colección completa de modos musicales indios...</ref> '''canta Tu balada..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2592%20Prabhu%20tomar%20liilay.mp3 canción] Prabhu tomár liiláy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2592%20PRABHU%20TOMA%27R%20LIILA%27Y.mp3 canción] Prabhu tomár liiláy cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2592 Prabhu tomár liiláy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho