Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2580
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy dekhá halo
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kon tithite nei mane
Sthul súkśma kárańe


Mane áche bhule chilum
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dharár jata bandhane
Priitir madhura t́áne
|Between us occurred a meeting;
On which day is not in mind.


I recall I was forgetting
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Each and every mundane tie.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Entre nosotros se produjo una reunión;'''
'''En qué día no está en mente.'''


'''Recuerdo que olvidaba'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Todos y cada uno de los lazos mundanos.'''
|-
|-
|Se kathá je bhulte nári
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sukhe duhkhe ájo smari
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bhule tháká bhule jáoyá


Nayko tá ek sabái jáne
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|That subject I cannot forget;
Kár tare ke táhá jáne
In joy and grief, today I still recollect.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


A lapse of memory and forgotten
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Aren't the same thing, all realize.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ese tema no puedo olvidar;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En la alegría y el dolor, hoy todavía recuerdo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Un lapsus de memoria y el olvido'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''No son la misma cosa, todos se dan cuenta.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Láglo bhálo tomár álo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sarálo mor maner kálo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mishe gelo manda bhálo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bhálabásár spandane
Muktá bharo shuktira práńe
|It did feel good, Your light-beams;
|To the form-sea came this lotus with what project;
They cast aside my psychic ebony.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Blended were both bad and fitting
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the pulse of love sublime.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tus rayos de luz me hicieron sentir bien;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Echaron a un lado mi ébano psíquico.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Mezclados estaban lo malo y lo adecuado'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el pulso del amor sublime.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2580%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20DEKHA%27%20HALO.mp3 canción] Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2580 Tomáy ámáy dekhá halo, kon tithite nei mane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho