Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2576
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi ámár práńe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ánanda ucchal
Sthul súkśma kárańe


Kúŕiye páoyá jamiye jáoyá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Trptite ujjval
Priitir madhura t́áne
|Come You into my life,
Exhilaration surging,


Amassing and getting saved,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Satisfied and bright-shining.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Ven Tú a mi vida,'''
'''Surgiendo la euforia,'''


'''Amasando y salvándose,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Satisfecho y brillando.'''
|-
|-
|Tandrávihiin áṋkhipáte
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomáy khuṋji dine ráte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sukher parash duhkhágháte


Tumi acaiṋcal
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Via eyelids sleep-deprived,
Kár tare ke táhá jáne
For You I search day and night.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Upon distressed, touch of delight,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You are unwavering.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Por los párpados sin sueño,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Te busco día y noche.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sobre angustiado, toque de deleite,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Tú eres inquebrantable.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kaite kathá náhi pári
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Hrday je hay bháve bhárii
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Marmaviińár tár tomári
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áloy jhalamal
Muktá bharo shuktira práńe
|I'm unable to say a word;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The heart is in a somber mood...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


But soul's harpstrings are only Yours,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Like rays of light glittering.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Soy incapaz de decir una palabra;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El corazón está en un estado de ánimo sombrío...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Pero las cuerdas del alma son sólo Tuyas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Como rayos de luz brillando.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2576%20Eso%20tumi%20amar%20prane.mp3 canción] Eso tumi ámár práńe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2576 Eso tumi ámár práńe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho