Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2574
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phule phule sájále vanabhúmi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ke go tumi
Sthul súkśma kárańe


Mor májhe ele ná bale ná kaye
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tava jáoyá ásá madhura hásá
Priitir madhura t́áne


Ná jániye mor man gelo je niye
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|The woodlands You decked with many a bloom;
In the crude, subtle, and causal realms.
Oh Who are You?


You arrived in my midst unannounced, without telling
Embrace have You granted in the casket of mind,


Of Your visit or Your sweet smile;
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


This mind of mine went with that unknowingly.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Los bosques Tú adornaste con muchas flores;'''
'''Oh ¿Quién eres?'''


'''Llegaste a mi seno sin anunciarte, sin decirme'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''De Tu visita o Tu dulce sonrisa;'''
'''Esta mente mía se fue con eso sin saberlo.'''
|-
|-
|Shata dháre ámáre ghire rekhecho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tava priiti tava giiti d́hele diyecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tumi ámár jáni dharite párini


Liilárase bhese jáo kii abhinaye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You have kept surrounding me in a hundred manners;
Kár tare ke táhá jáne
Your love, Your songs, You have lavished.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


I know that You are mine, but I could not capture;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You go on drifting in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]-type with what acting!
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Me has rodeado de cien maneras;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tu amor, Tus canciones, has prodigado.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sé que Eres mío, pero no pude capturarte;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¡Sigues a la deriva en liila-tipo con qué actuar!'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomáre jáná jáy dharite ná párá jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kśudra sámarthye bujhe ot́há ná jáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


T́áno karuńá kare tava dyuti ságare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ameya apár chande tále laye
Muktá bharo shuktira práńe
|Knowing You is possible, but holding can't occur;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With a puny capacity, understood does not emerge.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


To Your ocean of effulgence, You allure kindly
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With a vast and measureless tempo-rhythm-beat.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Conocerte es posible, pero retenerte no puede ocurrir;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con una capacidad insignificante, la comprensión no emerge.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''A Tu océano de refulgencia, Tú atraes amablemente'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con un vasto y sin medida tempo-ritmo-compás.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2574%20PHULE%20PHULE%20SA%27JA%27LE%20BANABHU%27MI.mp3 canción] Phule phule sájále vanabhúmi cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2574 Phule phule sájále vanabhúmi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho