Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2573
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso maneri gahane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomáy basábo jatane
Sthul súkśma kárańe


Nirmal karo karuńá karo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámári manane
Priitir madhura t́áne
|Enter my mental depths;
Carefully Your seat I'll set.


Be kind to me and spotless make
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


My very thought process.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Entra en mis profundidades mentales;'''
'''Cuidadosamente Tu asiento pondré.'''


'''Sé amable conmigo y haz impecable'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mi proceso de pensamiento.'''
|-
|-
|Trut́i vicyuti shata áche mor
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nijeri glánite haye áchi bhor
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tava bhávanáy karo he vibhor


Anuráge pratikśańe
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I've a hundred flaws of commission and omission;
Kár tare ke táhá jáne
I am getting stupefied by my own languor.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Dazzle me with Your thoughts
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


And with devotion every moment.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tengo cien defectos de comisión y omisión;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Me aturde mi propia languidez.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Deslúmbrame con Tus pensamientos'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Y con devoción cada momento.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tomár bhávete ujjval karo
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tava diipashikhá sammukhe dharo
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Sei diipáloke ámáre gaŕo
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Gopane nirajane
Muktá bharo shuktira práńe
|Through Your ideation kindly illuminate;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Hold out before me Your lantern-flame.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By that same lamplight myself do shape,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Privately and in secret.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''A través de Tu ideación ilumina amablemente;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Extiende ante mí la llama de Tu linterna.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por esa misma luz de lámpara dame forma,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En privado y en secreto.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2573%20Eso%20maneri%20gahane.mp3 canción] Eso maneri gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2573 Eso maneri gahane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho