Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2479
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Esechile kon suprabháte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Aruń áloke hásiyá
Sthul súkśma kárańe


Kusuma parág mákhiyá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Chandamukhar sauṋgiite
Priitir madhura t́áne
|On which fine morning had You come,
Smiling under luster of a rising sun,


Mixing floral pollen
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With insistent-rhythmic song?
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En qué hermosa mañana habías venido,'''
'''Sonriendo bajo el brillo de un sol naciente,'''


'''Mezclando polen floral'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''¿Con insistente canción rítmica?'''
|-
|-
|Vár tithi tár kichu mane nái
|Citkamale mor chilo madhu parág
Smrti manthan karite ná cai
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Sei spandane bháva shiharańe


Ájo vári jhare áṋkhipáte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|The precise date of it is not in mind;
Kár tare ke táhá jáne
Mem'ry to churn I don't desire.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


For with that same pulsation, thrill of ideation,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Even still upon eyelids the very day befalls.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No recuerdo la fecha exacta;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''No deseo que la memoria se agite.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pues con esa misma pulsación, estremecimiento de ideación,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''aún sobre los párpados el mismo día acontece.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Komale kat́hore tumi je mahán
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár mahimá dediipyamán
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomákei bheve bhuli abháve
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Ánande tháki dine ráte
Muktá bharo shuktira práńe
|That Great Man are You, both mild and stern;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Resplendent is Your grandeur.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Contemplating You alone, I forget privation;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Night and day I remain in jubilation.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Ese Gran Hombre eres Tú, suave y severo a la vez;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Resplandeciente es Tu grandeza.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Contemplándote sólo a Ti, olvido las privaciones;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Noche y día permanezco en júbilo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2479%20Tumi%20esechile%20kon%20suprabhate.mp3 canción] Tumi esechile kon suprabháte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2479 Tumi esechile kon suprabháte]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho