Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2458
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei sandhyámálatiir gandhe
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Man bhese jáy
Sthul súkśma kárańe


Bhese jáy kon sudúre
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Nrtyer tále tále chande
Priitir madhura t́áne


Liiláyita núpure
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|On this same [[wikipedia:Mirabilis_jalapa|twilight-jasmine]] scent,
In the crude, subtle, and causal realms.
The mind, it goes a-sailing,


Sails off to some distant realm
Embrace have You granted in the casket of mind,


In many a dance beat, and in cadence
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


With frisky ankle-bells.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''En este mismo aroma de jazmín crepuscular,'''
'''la mente, va a vela.'''


'''Navega hacia algún reino distante.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''con muchos ritmos de baile y en cadencia,'''
'''con juguetones cascabeles.'''
|-
|-
|Kańt́hete tava nám gán
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tandrá bhule geche práń
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Bháve shudhu tava avadán


Kii chinu kii kare dile more
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In my throat is Your name and song;
Kár tare ke táhá jáne
Ignoring lethargy, onward life has gone.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Thinking only of Your great contribution,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


What did I become, through me what did You beget?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En mi garganta está tu nombre y tu canción.'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Ignorando el letargo, la vida ha seguido adelante.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pensando solo en tu gran contribución,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿en qué me convertí, qué engendraste a través mío?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Bhálabásá jáni bujhi
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Mamatáy hár mániyáchi
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi cháŕá sab bhule gechi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tava madhuviińá jhauṋkáre
Muktá bharo shuktira práńe
|Love I know and I perceive;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Before affection I'm acknowledging defeat.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Except for You, I've forgotten everything,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Upon Your sweet [[wikipedia:Veena|veena's]] jingle.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Amor conozco y percibo,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''ante el afecto reconozco la derrota.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Excepto por ti, lo he olvidado todo,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''sobre el tintineo de tu dulce veena.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2458 Ei sandhyámálatiir gandhe]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho