Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2457
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso smita mukhe mor ghare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Sakal áṋdhár sariye
Sthul súkśma kárańe


(Eso) Mor manovane kishalaye gáne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Vyathár ashru muchiye
Priitir madhura t́áne
|Come with smiling face to my dwelling,
All the dark dispelling.


Come with song like fresh leaf in the arbor of my psyche,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Wiping off affliction's tears.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Ven con rostro sonriente a mi morada,'''
'''disipando toda la oscuridad.'''


'''Ven con una canción como una hoja fresca en la enramada de mi psique,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''enjugando las lágrimas de la aflicción.'''
|-
|-
|Je tamasá jamá áche mor ghare
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jágatik álo saráte ná páre
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Paŕe áchi andha kárágáre


Tumi dáo dyuti bhariye
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At my home the darkness that's amassed there,
Kár tare ke táhá jáne
It cannot be rid by a luminescence worldly.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Sunk am I inside a prison very gloomy;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You please fill with splendid beauty.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En mi morada la oscuridad que se amontona,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''no puede ser librada con una luminiscencia mundana.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Hundido estoy dentro de una prisión muy sombría,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


''', por favor, llénala de espléndida belleza.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Tumi cháŕá priya káre d́áki ár
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ke rayeche ámár ápanár
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tumi je mor jiivaner sár
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Dáo mohaghum bhauṋgiye
Muktá bharo shuktira práńe
|Except for You, oh Darling, I call whom else;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Who has remained my own true self?
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You are the gist of my existence;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Break the blind-infatuation-sleep.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''A excepción de ti, oh Querido, ¿a quién más he de llamar?'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''¿Quién ha seguido siendo mi verdadero yo?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tú eres la esencia de mi existencia,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''rompe el sueño ciego de la infatuación.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2457%20ESO%20SMITA%20MUKHE%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Eso smita mukhe mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2457 Eso smita mukhe mor ghare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho