Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Águn) Jválále kiḿshuka vane
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Vaner águn mane elo
Sthul súkśma kárańe


Man ráuṋálo gáne gáne
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Fire You lit in a forest of [[wikipedia:Butea_monosperma|teak]].
A forest fire entered mind;


Through songs it brightened psyche.
Priitir madhura t́áne
|'''Fuego encendiste en un bosque de teca.'''
'''Un incendio forestal entró en la mente.'''


'''A través de canciones iluminó la psique.'''
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|-
In the crude, subtle, and causal realms.
|Rauṋer nesháy man meteche
Rauṋe bhuvan bhare geche
 
Mor rauṋete tomár rauṋe
 
Mishiye dobo prati kśańe


|By color's wine, the mind's been frenzied,
Embrace have You granted in the casket of mind,
With color the world has gotten filled.


Into my hue, the hues of Thee
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


I will mix constantly.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Por el color del vino, la mente ha enardecido.'''
'''Con color el mundo se ha llenado.'''


'''En mi matiz, los matices tuyos'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''mezclaré constantemente.'''
|-
|-
|Rauṋer khelá vishvajoŕá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Rauṋe sabái átmahárá
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Rauṋer phánus bhese je jáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Cidákásher páne
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Áshár pradiip jvale cale
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Sei phánuser sane
For whose sake, that who does comprehend?
|Affixed to the universe is a game of color;
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
In color the self of all gets lost.
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


A [[wikipedia:Sky_lantern|balloon]] goes sailing
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


Toward the sky of psyche;
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Hope's lamp keeps burning
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Along with that same zeppelin.
Muktá bharo shuktira práńe
| '''El universo es un juego de color.'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''En el color el yo de todos se pierde.'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Un globo va navegando'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''hacia el cielo de la psique.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''La lámpara de la esperanza sigue ardiendo'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''junto a ese mismo zepelín.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2453%20Agun%20jvalale%20kimshuka%20vane.mp3 canción] Águn jválále kiḿshuka vane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2453 Águn jválále kiḿshuka vane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho