Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2223
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre            </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár náme tomár gáne
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhásiye dilum surer tarii
Sthul súkśma kárańe


Priitir srote utsárite
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ceyeche se jiivan bhari
Priitir madhura t́áne
|In Your name, in Your song,
A ship of tune I set adrift...


Skyward spewed by stream of love,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


It has yearned for all of its existence.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En Tu nombre, en Tu canción,'''
'''Un barco a la deriva...'''


'''Hacia el cielo arrojado por corriente de amor,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Ha anhelado toda su existencia.'''
|-
|-
|Keu kakhano nayko eká
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámár e sur tomáy mákhá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tomár t́áne tomár páne


Bháse se nabhah santari
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|At no time is anybody solitary;
Kár tare ke táhá jáne
Smeared with Thee, this my melody...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Drawn by You in Your direction,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


It floats swimming through the heavens.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En ningún momento nadie es solitario;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Untada de Ti, esta mi melodía...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Atraída por Ti en Tu dirección,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Flota nadando por los cielos.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nei pichu t́án nei bhávaná
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ek-ke ghirei ánágoná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Eker sáthe bandhanete
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Muktimantre ekei smari
Muktá bharo shuktira práńe
|There is no pulling back, there is no anxiety;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Only round the One is coming-and-going...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In singular company, tethered to the One,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


With liberation's mantra just One I remember.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''No hay retroceso, no hay ansiedad;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo alrededor del Uno va y viene...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En singular compañía, atado al Uno,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Con el mantra de la liberación Sólo Uno recuerdo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2223%20TOMA%27R%20NA%27ME%20TOMA%27R%20GA%27NE%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canción] Tomár náme tomár gáne, bhásiye dilum surer tarii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2223 Tomár náme tomár gáne, bhásiye dilum surer tarii]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho