Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2569
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi pathe pathe khuṋji tomáre
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Vane parvate nadiitiire
Sthul súkśma kárańe


Tiirthe tiirthe bhrame o arthe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dekhite ceyechi áṋkhi bhare
Priitir madhura t́áne
|From path to path for You I search–
At forest and mountain, on the bank of river,


At many a holy place, by mistake or on purpose.
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Filling eyes, I have wanted to observe.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''De sendero en sendero Te busco-.'''
'''En el bosque y la montaña, en la orilla del río,'''


'''En muchos lugares sagrados, por error o a propósito.'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Llenando los ojos, He querido observar.'''
|-
|-
|Tava sákśát kotháo páini
|Citkamale mor chilo madhu parág
Samvit dolá kakhano jágeni
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Jantrer mata cale avirata


D́ekechi ajhore áṋkhidháre
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Yourself incarnate, nowhere did I find;
Kár tare ke táhá jáne
Cradle of consciousness, nowhere did it arise.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Moving about mechanically and incessantly,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I've called out with eyes streaming in torrents.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''A Ti mismo encarnado, en ninguna parte encontré;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Cuna de la conciencia, en ninguna parte surgió.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Moviéndose mecánica e incesantemente,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''He llamado con los ojos fluyendo a torrentes.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nayane báṋdhiyá rákhiyá vasan (ámi)
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kare gechi vár vrata anashan
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jáhár lágiyá sab áyojan
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Khuṋjini táháre antare
Muktá bharo shuktira práńe
|Upon eyes keeping a cloth for binding,
|To the form-sea came this lotus with what project;
I have gone on making days of penance and fasting.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


The one for Whom everything's made ready,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I did not seek Him within.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sobre ojos guardando un paño para encuadernar,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''He ido haciendo días de penitencia y ayuno.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Aquel para Quien todo está preparado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''no lo he buscado en mi interior.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2569%20A%27MI%20PATHE%20PATHE%20KHUNJI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Ámi pathe pathe khuṋji tomáre cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2569 Ámi pathe pathe khuṋji tomáre]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho