Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2567
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei smita jyotsnáte tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Esechile ámár mane
Sthul súkśma kárańe


Ámáy bhálabesechile
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Ámi kii balechi nei smarańe
Priitir madhura t́áne
|Oh You, by this same bright moonlight,
You had come into my mind.


Myself You had prized;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I don't recall how I'd replied.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Oh Tú, por esta misma brillante luz de luna,'''
'''Habías venido a mi mente.'''


'''A mí mismo Tú habías preciado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No recuerdo cómo había respondido.'''
|-
|-
|Ámi ańu tumi bhúmá
|Citkamale mor chilo madhu parág
Caodike mor parisiimá
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ananta apár mahimá tomár


Jáne vishvajane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I am an atom; You are the Omnipresent Being–
Kár tare ke táhá jáne
On every side, my boundaries;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Endless and boundless, Your majesty.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Known is this by all mankind.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Yo soy un átomo; Tú eres el Ser Omnipresente.'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En cada lado, mis límites;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sin fin y sin límites, Tu majestad.'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Conocido es esto por toda la humanidad.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ámár cáoyá ámár páoyá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kśudrakei sviikrti deoyá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Náo ámáre tomár kare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Chande sure ráge rańane
Muktá bharo shuktira práńe
|My craving and my obtaining–
|To the form-sea came this lotus with what project;
Only frailty is it proclaiming.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Take me and make Thine
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


A cadence and tune, music-mode and outcry.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Mi anhelo y mi obtención-'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Sólo la fragilidad proclama.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tómame y haz de '''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Una cadencia y melodía, modo de música y grito.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2567%20EI%20SMITA%20JYOTSNA%27TE.mp3 canción] Ei smita jyotsnáte tumi cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2567 Ei smita jyotsnáte tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho