Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2566
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Puńyera bhár neiko ámár
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Akapat́e jáci krpá tomár
Sthul súkśma kárańe


Mor áshray tava varábhay
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tumi cháŕá nái gati ámár
Priitir madhura t́áne
|I have no virtue in large quantity,
And so I beg earnestly for Your mercy.


My shelter is Your boon and assurance of safety;[<nowiki/>[[:en:Punyera_bhar_neiko_amar#cite_note-4|nb2]]]
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Mine is no refuge except for Thee.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''No tengo virtud en gran cantidad,'''
'''y por eso suplico fervientemente Tu misericordia.'''


'''Mi refugio es Tu bendición y garantía de seguridad;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Mi único refugio eres Tú.'''
|-
|-
|Mor utsa tava saiṋcarań
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár cháyáte ámár sharań
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tava prashántite mahámarań


Ásá jáoyá sheś parikramár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|My source is Your [[:en:Brahma_Cakra|circular roaming]];
Kár tare ke táhá jáne
In Your shadow is my sanctuary.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Graceful death lies in Your perfect peace,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


An end to the cycle of coming and going.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Mi fuente es Tu circular vagar;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En Tu sombra está mi santuario.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En Tu paz perfecta yace la muerte graciosa,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Un fin al ciclo de ir y venir.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jiivaner sukh tomár karuńá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Asahja dukh báṋcá tomá biná
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mor tantriite bájále je viińá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vasudhár jata sudhádháráy
Muktá bharo shuktira práńe
|Your compassion is life's ease;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Living without You, insufferable grief.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


You played the [[wikipedia:Veena|veena]] on my strings,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


On all the earth's ambrosial streams.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tu compasión es el alivio de la vida;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Vivir sin Ti, una pena insufrible.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tocaste la veena en mis cuerdas,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En todas las corrientes ambrosiales de la tierra.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2566%20PUN%27YER%20BHA%27R%20NEIKO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Puńyera bhár neiko ámár cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2566 Puńyera bhár neiko ámár]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho