Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2564
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi sakal práńer priya
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Bhuvane advitiiya
Sthul súkśma kárańe


Náshi maner áṋdhár ár kuyáshá dharár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Jiṋán-shalákáy ajiṋatá sario
Priitir madhura t́áne
|You are the Darling of every heart;
In the world, one without second.


Ridding mental darkness and earth's fog,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Please remove ignorance with the stick of knowledge.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Eres el Querido de todos los corazones;'''
'''En el mundo, uno sin segundo.'''


'''Deshazte de la oscuridad mental y de la niebla de la tierra,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Por favor, elimina la ignorancia con la vara del conocimiento.'''
|-
|-
|Kata jug cale geche srśt́idháráy
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kata tárá jhare geche ajasra bár
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kata je káṋdá hásá kata je jáoyá ásá


Carań dhúlite tava he varańiiya
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|In Creation's flow, so many ages have gone by;
Kár tare ke táhá jáne
So many stars have fallen untold times!
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Many goings and arrivals, many the tears and the smiles
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Lie in dust of Your feet, hey Lord to be worshiped.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En el flujo de la Creación, tantas edades han pasado;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¡Tantas estrellas han caído incontables veces!'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Muchas idas y venidas, muchas lágrimas y sonrisas'''  
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Yacen en el polvo de Tus pies, hey Señor para ser adorado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kata je krśńánishi kaomudii
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kata sukh saritá duhkhera nadii
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kata rakamer páoyá mlán mukhe kata cáoyá
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomákei ghire náce he smarańiiya
Muktá bharo shuktira práńe
|So many gloomy nights and moonbeams,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Many rivers of glee, many streams of misery,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Many ways to get glum face, and so much desire–
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Around You alone they dance, hey the One to be remembered.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tantas noches sombrías y rayos de luna,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Muchos ríos de alegría, muchos arroyos de miseria,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Muchas formas de poner cara de desaliento, y tanto deseo-'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Alrededor de Ti solo bailan, hey el Único a ser recordado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2564%20TUMI%20SAKAL%20PRA%27N%27ER%20PRIYA.mp3 canción] Tumi sakal práńer priya cantada por el Acarya Tattvavedananda  Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2564 Tumi sakal práńer priya]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho