Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Práńe eso mane eso
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Eso prabhu tumi mor sárá sattáte
Sthul súkśma kárańe


Práńe eso
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Marmer argal rekhechi khule
Priitir madhura t́áne


Akleshe abádhe tomáre varite
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|Into life please come, into mind please come,
In the crude, subtle, and causal realms.
Lord, please come into my entire being.


Into life please come.
Embrace have You granted in the casket of mind,


Psyche's latch, I've kept it free,
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


Yourself, unimpeded, easily to receive.
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|'''Entra en mi vida, entra en mi mente,'''
'''Señor, por favor ven a todo mi ser.'''


'''A la vida por favor ven.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''El pestillo de la psique, lo he mantenido libre,'''
'''Tú mismo, sin trabas, fácil de recibir.'''
|-
|-
|Candana suváse madira vátáse
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kusuma nirjáse kaomudii ákáshe
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Eso tumi náce gáne chande o sure táne


Udvel hiyámájhe bháve ekánte
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] fragrance on an air intoxicating,
Kár tare ke táhá jáne
Moonlight in the sky, floral essence exuding,
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


You please come with meter, dance, and song, tune and key;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Inundating heart's inside with ideation privately.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con fragancia de sándalo en un aire embriagador,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Luz de luna en el cielo, la esencia floral exudando,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Por favor, ven con el compás, la danza y la canción, la melodía y la clave;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Inundando el interior del corazón con ideación en privado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ásite ná páro kona kśati nái
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ámi shudhu tomáre káche pete cái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
 
Ácho nabhoniile ácho ásháte mile
 
Ámár ákáshe jeno dui cáṋd nái
 
T́áno more tabe tava práńotsave
 
E vindu cáy je tomáte mishite
|If You can't come, there is no harm;
To get You near I merely want.
 
But You are on the vast azure, with hope You convene;
 
Know that on my firmament two moons there are not.


Then into Your fest of life, kindly attract me;
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


This particle would be in harmony with Thee.
Muktá bharo shuktira práńe
| '''Si Tú no puedes venir, no hay perjuicio;'''
|To the form-sea came this lotus with what project;
'''Solo quiero acercarte'''
Master, that You know, all takes place in Your depths.


'''Pero Tú estás en el vasto celeste, con esperanza Tú convocas;'''
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


'''Que sepas que en mi firmamento dos lunas no hay.'''
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Entonces en Tu festín de vida, Amablemente me atraes;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Esta partícula estaría en armonía contigo.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2614%20Prane%20eso%20mane%20eso.mp3 canción] Práńe eso mane eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2614%20PRA%27N%27E%20ESO%20MANE%20ESO.mp3 canción] Práńe eso mane eso cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse






[[Canción 2614 Práńe eso mane eso]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho