Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2581
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
(Kabe halo go) Nei mane
Sthul súkśma kárańe


Din tithi kál sandhyá sakál
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Bhule chilum ánmane
Priitir madhura t́áne
|Twixt You and me, our first meeting,
When it was, oh long ago, it is not in mind.


Day, date, and the time, morning or evening,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Absentmindedly, in oblivion was I.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Ambos, Tú y yo, nuestro primer encuentro,'''
'''Cuando fue, hace mucho tiempo, no está en la mente.'''


'''Día, fecha y hora, mañana o tarde,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Distraídamente, yo estaba en el olvido.'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
|-
|Calár chande kál bahe jáy
Bádháy thamke náhi dáṋŕáy


Ravi d́ube jáy cáṋdo háráy
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


Tumi hese jáo nirajane
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
Suváser áveshe chilo bhará anurág


|Time flows ever on, in the rhythm of movement;
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
It tarries not, pausing for impediment.


The sun sets, and moon also is defeated;
Kár tare ke táhá jáne
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But in private, You continue to smile.
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
|'''El tiempo fluye siempre, al ritmo del movimiento;'''


'''No se demora, deteniéndose por impedimento.'''
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''El sol se pone, y la luna también es vencida;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Pero en privado, sigues sonriendo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Juger pare jug áse jáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Asta ravi punah dekhá dey
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Háráno hiyá práń phire páy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Tomári krpáy ke ná jáne
Muktá bharo shuktira práńe
|They come and leave, ages after ages;
|To the form-sea came this lotus with what project;
The sun that sets, once again shows itself.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


A vanquished heart gets life afresh,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


By only Your mercy; who does not realize!
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Siglos tras siglos, vienen y se van;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''El sol que se pone, se muestra una vez más.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Un corazón vencido vuelve a vivir,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sólo por Tu misericordia; quién no se da cuenta!'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2581%20Tomay%20amay%20pratham%20dekha.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2581 Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho