Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2335
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svarńashatadale bhare dile
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Mánasa sarovara ámár
Sthul súkśma kárańe


Bujhite pári ni bhávite pári ni
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kena halo e krpá apár
Priitir madhura t́áne
|On a lotus of gold You filled
My lake of psyche.


I could not grasp, could not imagine
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Why it happened, this boundless mercy.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En un loto de oro Llenaste'''
'''mi lago de psique.'''


'''No podía comprender, no podía imaginar'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''por qué sucedió, esta misericordia sin límites.'''
|-
|-
|Chut́ite chilám tamasár pichu
|Citkamale mor chilo madhu parág
Nijeke cháŕá bhávi niko kichu
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Tuccha jiivane álo dile ene


Kare nile ámáre ápanár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I had been racing behind vice and ignorance;
Kár tare ke táhá jáne
Not a bit I thought for other than myself.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


But light You brought to a life deplorable;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Making Your own, myself You received.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Había corrido tras el vicio y la ignorancia;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''ni una pizca pensé en otros que no fueran yo mismo.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Pero luz trajiste a una vida deplorable;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''haciéndote tuyo, a mí mismo recibiste.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Jiivaner marma bujhi niko
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Tomár kájete kabhu lági niko
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Ár káro kathá bhule bhávi niko
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bujhále karite sevá sabár
Muktá bharo shuktira práńe
|I failed to fathom life's innermost core;
|To the form-sea came this lotus with what project;
I had not got involved with Your chores.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By mistake, I did not think of another;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


But You made me understand public duty.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''No comprendí lo más íntimo de la vida;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''no me involucré en Tus quehaceres.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por error, no pensé en otro;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''pero Tú me hiciste comprender el deber público.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2335%20SVARN%27A%20SHATADALE%20BHARE%20DILE.mp3 canción] Svarńashatadale bhare dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2335 Svarńashatadale bhare dile]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho