Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2334
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Niirave ele niirave gele
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Chilo ná kona váratá
Sthul súkśma kárańe


Mukha páne ceye man keŕe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Niye áṋkhite kahile kathá
Priitir madhura t́áne
|Stealthily You came, and You left quietly;
There was no account of what happened.


Gazing at the face, attention grabbing,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


With eyes You communicated.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Sigilosamente viniste, y silenciosamente te fuiste;'''
'''no hubo relato de lo sucedido.'''


'''Mirando a la cara, llamando la atención,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''con los ojos te comunicabas.'''
|-
|-
|Se diner kathá bhávi báre báre
|Citkamale mor chilo madhu parág
Se smrti bhásáy more áṋkhiniire
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Mananete sur diye jáy bhare


D́hele dey pelavatá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|About that day I ponder frequently;
Kár tare ke táhá jáne
Upon tears that memory sails to me...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


On the musing, tune it keeps infusing;
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


It pours out a pleasant softness.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Sobre aquel día reflexiono con frecuencia;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''sobre las lágrimas ese recuerdo me navega...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sobre el cavilar, Sintonía que sigue infundiendo;'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''vierte una suavidad agradable.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Se smrti thákiyá jábe cirakál
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sudhámádhurje sandhyá sakál
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Bhare diye chiṋŕe jata mohajál
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Saráye sakala vyathá
Muktá bharo shuktira práńe
|That reverie, it will stay forever,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Morn and eve, with a sweetness of nectar...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Making replete, rending web of illusion,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Dispelling every affliction.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Ese ensueño, permanecerá para siempre,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''mañana y tarde, con una dulzura de néctar...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Repletando, rasgando la red de la ilusión,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''disipando toda aflicción.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2334 Niirave ele niirave gele]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho