Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2332
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ekhano ki prabhu tomáy
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Dúre tháká bhálo dekháy
Sthul súkśma kárańe


D́ákiyá tomáy d́ákiyá tomáy
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Kańt́ha ruddha hate je jáy
Priitir madhura t́áne
|Master for You, oh does it still
By staying distant show goodwill?


Inviting You, calling often,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


From a choked throat it does pass.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Maestro para Ti, oh ¿todavía'''
'''¿Al permanecer distante muestras buena voluntad?'''


'''Invitándote, llamándote a menudo,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''de una garganta ahogada pasa.'''
|-
|-
|Kena dharáy pát́hále
|Citkamale mor chilo madhu parág
Kena dúre t́hele dile
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Kenai bá bhule gele


Bhálabásáy e ki mánáy
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|What for to Earth did You send off?
Kár tare ke táhá jáne
For what afar myself You shoved?
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


And why just why did You ignore...
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


With such a love is this apt?
For whose sake, that who does comprehend?
|'''¿Por qué te fuiste a la Tierra?'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''¿Por qué te alejaste?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Y por qué solamente, por qué Usted me ignoró...'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''¿Con tal amor es esto apto?'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Liilá tomár bojhá je dáy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Biná bháśáy bháv upacáy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kabhu káṋdáy kabhu hásáy
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Anuráge bhará hiyáy
Muktá bharo shuktira práńe
|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic sport]], it's hard to grasp;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Emotions surge with no language.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Cry it makes sometimes, sometimes laugh,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the heart with passion packed.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tu deporte cósmico, es difícil de comprender;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''las emociones surgen sin lenguaje.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Llorar haces a veces, a veces reír,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''en el corazón con pasión empacada.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 2332 Ekhano ki prabhu tomáy]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho