Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2538
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Varaśár ráte niirave nibhrte
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi esechile gopane
Sthul súkśma kárańe


Argal dváre chilo mor ghare
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Randhra chilo ná vátáyane
Priitir madhura t́áne
|On monsoon night, silently and secretly,
You had come stealthily.


Barred was the entrance to my dwelling;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


At the window was no opening.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En la noche de los monzones, silenciosa y sigilosamente,'''
'''Habías llegado sigilosamente.'''


'''Enrejada estaba la entrada a mi morada;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En la ventana no había abertura.'''
|-
|-
|Jhaŕ jhápt́áy bhije giyechile
|Citkamale mor chilo madhu parág
Áṋkhipallava d́heke rekhechile
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Duyáre dáṋŕiye karághát diye


Náŕá dile mor manane
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Drenched You'd gotten by gale stormy;
Kár tare ke táhá jáne
Eyelids, You had kept them screened.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Standing at the door and knocking,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You gave stir to my thinking.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Empapado Te habías puesto por vendaval tempestuoso;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Los párpados, los habías mantenido enrejados.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''De pie en la puerta y llamando,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Me incitaste a pensar.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Takhani ámi dii niko sáŕá
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ghumaghore chinu samvita hárá
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Jugántare peye atithire
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Báṋdhi niko priitibáṋdhane
Muktá bharo shuktira práńe
|Just then, I gave not an answer;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Having lost consciousness, fast asleep I'd been.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Obtaining after ages the Guest Esteemed,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I failed to tie with love's bindings.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Justo entonces, no respondí;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Habiendo perdido el conocimiento, profundamente dormido había estado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Obteniendo después de siglos el Huésped Estimado,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Fallé en atar con las ataduras del amor..'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2538%20Varsar%20rate%20niirave%20nibhrte.mp3 canción] Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2538 Varaśár ráte niirave nibhrte, tumi esechile gopane]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho