Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2537
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Bhálabási ámi) Tomáke prabhu tomáke
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomár álo tomár háoyá
Sthul súkśma kárańe


Púrńa kare sakala cáoyá
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Báki ár kichu náhi tháke
Priitir madhura t́áne
|You, Lord, Yourself I hold dear.
Your air, Your light,


They satisfy my whole desire;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Not a thing remains outstanding.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''A ti, Señor, a ti mismo te estimo.'''
'''Tu aire, Tu luz,'''


'''satisfacen todo mi deseo;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''No queda nada pendiente.'''
|-
|-
|Cáṋder áloy tumi ácho
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ráter káloy bhare rayecho
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Madhumáse madhu májhe


Ácho puśpakorake
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|You are in the moon's splendor;
Kár tare ke táhá jáne
You've been filling night's black color.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Amid nectar in the months of spring,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


You are with a flower budding.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Tú estás en el esplendor de la luna;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Llenas el negro color de la noche.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''En medio del néctar en los meses de primavera,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Estás con una flor brotando.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Nidágh tápe dahan jváláy
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Ácho júthii málatii máláy
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Tomár tare je áṋkhi jhare
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Se áṋkhite ácho pulake
Muktá bharo shuktira práńe
|Neath the summer heat, its burning flames,
|To the form-sea came this lotus with what project;
You are in the jasmine[<nowiki/>[[:en:Bhalabasi_ami_tomake_prabhu_tomake#cite_note-4|nb2]]] leis.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


For Your sake eyes do weep;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In those eyes with a thrill You are there.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Bajo el calor del verano, sus llamas ardientes,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Estás en los leis de jazmín.'''<ref group="nb">Aquí se hace referencia a dos tipos de jazmín: [[wikipedia:Jasminum_auriculatum|júthii]] y [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|málatii]].</ref>
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Por Ti lloran los ojos;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En esos ojos con un estremecimiento Tú estás allí.....'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20Bhalabasi%20ami%20tomake.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20BHA%27LOBA%27SI%20A%27MI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2537 Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho