Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia           </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Khuṋje gechi jiivan bhare
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Kotháy tumi lukiye ácho
Sthul súkśma kárańe


Nadiitiire<sup>x3</sup> vane páháŕe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tiirthe dekhi náhi rayecho
Priitir madhura t́áne
|I've gone on searching all my life;
Where do You lie hidden?


At riverside, in forest and on pike,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


In pilgrim-sites, I see You haven't been.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''He buscado toda mi vida;'''
'''¿Dónde te escondes?'''


'''A la orilla del río, en el bosque y en el lucio,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''En lugares de peregrinación, veo que no has estado.'''
|-
|-
|Vyartha nahe kona kichui
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ámi tomáy khuṋje páboi
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ashruniire<sup>x3</sup> ghare báire


Dekhi kotháy raye gecho
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Not a thing is in vain;
Kár tare ke táhá jáne
Having sought You, surely I'll obtain.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Through my tears, at home and outside,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


I see where You have been.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Nada es en vano;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Habiéndote buscado, seguramente obtendré.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''A través de mis lágrimas, en casa y fuera'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Veo dónde has estado.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Kata janam cale geche
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Kata madhumás keṋdeche
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kata moha<sup>x3</sup> pichu t́eneche
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sab chápiye hiyá bharecho
Muktá bharo shuktira práńe
|So many lifetimes have gone by;
|To the form-sea came this lotus with what project;
So many springtimes, they have cried.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


So many ties have yanked behind;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Exceeding all, my heart You've filled.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Tantas vidas han pasado;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Tantas primaveras han llorado.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Tantos lazos han tirado detrás;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Excediendo todo, mi corazón Tú has llenado.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2531%20KHUNJE%20GECHI%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Khuṋje gechi jiivan bhare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2531 Khuṋje gechi jiivan bhare]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho