Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2347
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáke jáy ná bholá
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Jatai bhávi bhule jábo
Sthul súkśma kárańe


Tomár smrti sariye dobo
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tatai hai utalá
Priitir madhura t́áne
|Yourself it's impossible to forget.
Whenever I imagine: forgetting I'll proceed,


I'll set aside Your memory,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


I become anxious to that exact extent.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Es imposible olvidarte!'''
'''Siempre que imagino: seguiré olvidando,'''


'''Dejaré a un lado tu memoria,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Me pongo ansioso en esa misma medida.'''
|-
|-
|Tomár náme gáne bhási
|Citkamale mor chilo madhu parág
Tomár priiti bhálabási
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Pávár ásháy sukher hási


Anubhúti jáy ná balá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|On Your name and song I float along;
Kár tare ke táhá jáne
Your tenderness I do love...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Pleasure's laugh on hope of acquisition,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


It's a feeling that can't be expressed.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''En Tu nombre y canción floto;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tu ternura me encanta...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''La risa del placer ante la esperanza de adquisición,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Es un sentimiento que no se puede expresar.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Marma májhe base ácho
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Rauṋe bhuvan ráuṋiyecho
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Chande sure mátiyecho
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Jiivane dáo je dolá
Muktá bharo shuktira práńe
|Seated at the core of heart, You are there;
|To the form-sea came this lotus with what project;
With color the world You've made shining.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By rhythm and melody You have frenzied;
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In a life, that's the sway You present.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Sentado en el centro del corazón, Tú estás allí;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con color el mundo que has hecho brillar.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Con ritmo y melodía te has enloquecido;'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En una vida, esa es la influencia que presentas.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2347%20TOMA%27KE%20JA%27Y%20NA%27%20BHOLA%27.mp3 canción] Tomáke jáy ná bholá cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|el Acarya Priyashivananda Avadhuta]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2347 Tomáke jáy ná bholá]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho