Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2505
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jaya shiva svayambho pashupate
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Ádi iishvar anádinátha dhúrjat́i
Sthul súkśma kárańe


Sarvádhiisákśi medhátithe
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
|Your victory, oh Shiva, the self-born, the [[wikipedia:Pashupati|beast-master]],
The first ruler and ancient king bearing hair-locks matted,


Witness of every mind as intellect's most honored guest.
Priitir madhura t́áne
|'''Tu victoria, oh Shiva, el auto-nacido, el amo de las bestias,'''
 
'''El primer gobernante y antiguo rey que lleva los mechones de pelo enmarañados,'''<ref group="nb">Uno de los nombres de Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba)</ref>         
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.
 
Embrace have You granted in the casket of mind,
 
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Testigo de todas las mentes como invitado de honor del intelecto.'''
|-
|-
|Álokádágato'si triloke vasasi
|Citkamale mor chilo madhu parág
Sarvebhyormádhviidháráḿ dadási
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Ádideva sanátana sháshvata purátana


Namaste prabho shubhagate
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|Come from the realm of light, You dwell in the three worlds;
Kár tare ke táhá jáne
You confer a sweet flow upon everyone.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Beginningless and endless, eternal God Absolute,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Obeisance to You, Lord, the auspicious haven.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Procedente del reino de la luz, Tú habitas en los tres mundos;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Tú confieres un dulce flujo a todos.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Sin principio y sin fin, eterno Dios Absoluto,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Obeisance to You, Lord, the auspicious haven.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Sarvaguńánvita guńátiita iishvara
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sarvatyágii tvaḿ gańa-adhiishvara
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Kále akále asi sumadhure hasasi
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Sarvalokambhara lokapate
Muktá bharo shuktira práńe
|Endowed with every quality, ruler beyond attributes,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Renunciant are You, chief of the [[wikipedia:Gana|multitude]].
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Sweetly You smile, You are here in good fortune and recession,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Upholding all humans, oh the earth's sovereign.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Dotado de toda cualidad, gobernante más allá de los atributos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Renunciante eres Tú, jefe de la multitud.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Dulcemente Tú sonríes, Tú estás aquí en buena fortuna y recesión,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Sosteniendo a todos los humanos, oh soberano de la tierra.'''  
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2505%20JAYA%2C%20SHIVA%20SVAYAMBHO%20PASHUPATE%202.mp3 canción] Jaya shiva svayambho pashupate cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|Devaki Pandit]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2505%20JAYA%2C%20SHIVA%20SVAYAMBHO%20PASHUPATE.mp3 canción] Jaya shiva svayambho pashupate cantada por un artista desconocido en Sarkarverse






[[Canción 2505 Jaya shiva svayambho pashupate]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho