Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2520
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Madhur tumi mohan tumi
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tumi sushobhan priyatama
Sthul súkśma kárańe


Káche thekeo dúre tumi
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Antavihiin nabhah sama
Priitir madhura t́áne
|Sweet are You, charming are You;
You are very lovely, oh Darling Dear.


Even staying close-by, faraway are You,
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


Like the sky, never-ending.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''Dulce eres Tú, encantadora eres Tú;'''
'''Eres muy encantadora, oh Querida.'''


'''Incluso estando cerca, lejos estás Tú,'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Como el cielo, sin fin.'''
|-
|-
|Álo háoyáy ácho mishe
|Citkamale mor chilo madhu parág
Báire ghare neiko kise
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Mukta práńer chanda gáner


Spandanete ácho mama
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|With both light and wind You are mixed,
Kár tare ke táhá jáne
Abroad and at home, in no respect to which.
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Having an open heart and meter poetic,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


In their pulsation, You belong to me.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Con luz y viento Te mezclas,'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''En el extranjero y en casa, sin respeto a cuál.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Con corazón abierto y metro poético,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''En su pulsación, me perteneces.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Dhareo tomáy jáy ná dhará
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Sabái tomár rúpe bhará
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Rúpátiita máyátiita
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Vishve tumi anupama
Muktá bharo shuktira práńe
|Though holding You, catching does not succeed;
|To the form-sea came this lotus with what project;
Everybody is replete with Your beauty.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Beyond form, beyond worldly sorcery,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


In the cosmos You don't have a peer.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Aunque te sostenga, la captura no tiene éxito;'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Todo el mundo está repleto de Tu belleza.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Más allá de la forma, Más allá de la hechicería mundana,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''En el cosmos Tú no tienes par.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2520%20MADHUR%20TUMI%20MOHAN%20TUMI.mp3 canción] Madhur tumi mohan tumi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2520 Madhur tumi mohan tumi]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho