Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2519
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Práńer srote bhásiye dilum
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Gáner tariikháni ámár
Sthul súkśma kárańe


Kúler báṋdhan railo ná ár
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Dulche dodul chande apár
Priitir madhura t́áne
|Upon life's stream I set adrift
My fragmentary boat of song.


No longer remained ties to shore;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


To rhythm without limit it is swaying back and forth.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''En la corriente de la vida dejé a la deriva'''
'''Mi fragmentaria barca de canto.'''


'''Ya no queda lazo a la orilla;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''A ritmo sin límite se balancea de un lado a otro.'''
|-
|-
|Picht́án nei kona áji
|Citkamale mor chilo madhu parág
Jay dundubhi ot́he báji
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Nirásh hrday ut́hlo sáji


Nrtye giite sure ábár
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|There is no backward tug of attachment now;
Kár tare ke táhá jáne
The kettledrums of victory are ringing out...
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Dejected heart, equipped was roused
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


By dance and hymn and melody once more.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''Ya no hay tira y afloja;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''Suenan los timbales de la victoria...'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Corazón abatido, equipado fue despertado'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Por la danza y el himno y la melodía una vez más.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Phele ásá dinguli mor
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Nece elo haye vibhor
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Balle hese jácchi bhese
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Bheuṋgechi bandha kárágár
Muktá bharo shuktira práńe
|My long-gone, former days,
|To the form-sea came this lotus with what project;
Capering they arrived, become amazed...
Master, that You know, all takes place in Your depths.


By saying with a smile: "I am going sailing",
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


I have fractured a close dungeon.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Mis días pasados, antiguos,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Capering llegaron, se asombran...'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Diciendo con una sonrisa: "Voy a navegar",'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''He fracturado una estrecha mazmorra.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2519%20Praner%20srote%20bhasiye%20dilum.mp3 canción] Práńer srote bhásiye dilum cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2519 Práńer srote bhásiye dilum]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho