Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2518
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre          </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kena gele dúre cale
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tamasáy more phele dile
Sthul súkśma kárańe


Bhálabese bhule gele
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Priiti eke keha náhi bale
Priitir madhura t́áne
|Why did You leave, going afar,
Throwing me into the dark?


Having cherished You ignored;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
In the crude, subtle, and causal realms.


No one calls this love.
Embrace have You granted in the casket of mind,
|'''¿Por qué te fuiste, marchándote lejos,'''
'''arrojándome a la oscuridad?'''


'''Habiéndote querido ignorado;'''
By attraction of love's sweetness.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
 
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
 
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


'''Nadie llama a esto amor.'''
|-
|-
|Cáini ráter nikaś kálo
|Citkamale mor chilo madhu parág
Ceyechi úśá jhalamala
Suváser áveshe chilo bhará anurág
 
Diner sheśe cáṋder deshe


Jyotsná mákhá sudhániile
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


|I asked not for the night's pitch black;
Kár tare ke táhá jáne
I've yearned for the dawn's flash
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


At end of day in moon's location,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


Moonlight-coated on a sky ambrosial.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''No pedí la oscuridad de la noche;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''He anhelado el destello del amanecer'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Al final del día en el lugar de la luna,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Cubierto de luz de luna en un cielo ambrosial.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Ceyechi tomáy hrday bhare
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Bháve bháśáy chande sure
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Shúnya ghare riktádháre
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Áloke klrpta áṋkhi jvale
Muktá bharo shuktira práńe
|I have wanted You with all my heart
|To the form-sea came this lotus with what project;
In beat and tune, in thought and talk,
Master, that You know, all takes place in Your depths.


In vacant home like empty urn,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


Eyes ignited due to splendor.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
| '''Te he deseado con todo mi corazón'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''En compás y melodía, en pensamiento y charla,'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''En casa vacía como urna vacía,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''Ojos encendidos por el esplendor.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2518%20KENA%20GELE%20DU%27RE%20CALE%20TAMASA%27Y%20MORE%20PHELE%20DILE.mp3 canción] Kena gele dúre cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 2518 Kena gele dúre cale]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho